Join the Mozilla’s Test Days event from Dec 2–8 to test the new Firefox address bar on Firefox Beta 134 and get a chance to win Mozilla swag vouchers! 🎁

搜索 | 用户支持

防范以用户支持为名的诈骗。我们绝对不会要求您拨打电话或发送短信,及提供任何个人信息。请使用“举报滥用”选项报告涉及违规的行为。

详细了解

Miten voi vaikuttaa Firefoxin ilmiasun tekstien suomennokseen? Se on selvää finglishkaa.

more options

Suomeksi ei sanota "kysy kysymys" vaan "esitä kysymys" tai pelkkä "kysy".

Alareunassa sivulla https://www.mozilla.org/fi/ lukee "lakiteksti", mutta siellä ei ole lakitekstiä vaan siellä esitetään Mozillaan liittyviä juridisia/oikeudellisia asioita.

"Olethan kiltti! " lukee tällä kysymyssivulla. Olen kiltti, mutta sille pitää keksiä jotain järkevää. Koska en tajua, mikä kehotuksen tarkoitus on, en voi antaa sille parempaakaan vaihtoehtoa.

Juu ja sitten, kun yrittää Firefoxilla päästä jollekin sivulle, mutta nettiyhteys on poikki, tulee ilmoitus jossa teksti on me-muodossa: "Emme oikein löydä tuota sivua. Emme pysty yhdistämään palvelimeen osoitteessa." Vanhaa sanaa käyttääkseni kuulosta tosi kornilta. Noin ei suomeksi sanota, kun yhteyttä ei synny. Esim. "Sivua ei löydy, Firefox ei voi yhdistää osoitteessa olevaan palvelimeen." Teksti jatkuu "voit kokeilla yrittää", jossa on tårta på tårta eli kaksi samaa tarkoittavaa sanaa peräkkäin. Kokeilla-sanan voi jättää pois. ystävällisin terveisin Rits

Suomeksi ei sanota "kysy kysymys" vaan "esitä kysymys" tai pelkkä "kysy". Alareunassa sivulla https://www.mozilla.org/fi/ lukee "lakiteksti", mutta siellä ei ole lakitekstiä vaan siellä esitetään Mozillaan liittyviä juridisia/oikeudellisia asioita. "Olethan kiltti! " lukee tällä kysymyssivulla. Olen kiltti, mutta sille pitää keksiä jotain järkevää. Koska en tajua, mikä kehotuksen tarkoitus on, en voi antaa sille parempaakaan vaihtoehtoa. Juu ja sitten, kun yrittää Firefoxilla päästä jollekin sivulle, mutta nettiyhteys on poikki, tulee ilmoitus jossa teksti on me-muodossa: "Emme oikein löydä tuota sivua. Emme pysty yhdistämään palvelimeen osoitteessa." Vanhaa sanaa käyttääkseni kuulosta tosi kornilta. Noin ei suomeksi sanota, kun yhteyttä ei synny. Esim. "Sivua ei löydy, Firefox ei voi yhdistää osoitteessa olevaan palvelimeen." Teksti jatkuu "voit kokeilla yrittää", jossa on tårta på tårta eli kaksi samaa tarkoittavaa sanaa peräkkäin. Kokeilla-sanan voi jättää pois. ystävällisin terveisin Rits

所有回复 (1)

more options

Suomen tiimin wikisivu on osoitteessa https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:fi, jossa on päätekijöiden sähköpostiosoitteet. Verkkosivujen suomennoksia ei tällä hetkellä tee tai omista oikein kukaan, ja niiden kieliasu voikin olla Firefox-ohjelman suomennosta kirjavampaa.

Suomentaminen on täysin vapaaehtoistyötä, ja tekijöitä kaivattaisiin lisää.

Kaikista kätevintä on ehdottaa konkreettista muutosta suoraan käännöstyökalussa, https://pontoon.mozilla.org/fi/. Jos se tuntuu hankalalta tai jos muuten haluaa jutella enemmän, voi laittaa sähköpostia. Olen tällä hetkellä varmaan aktiivisin.

Tein näin alkajaisiksi seuraavat muutokset ehdotustesi pohjalta:

  • ”Kysy kysymys” → ”Esitä kysymys” kaikkialla support.mozilla.orgissa
  • Virheellinen ”Lakiteksti” → ”Juridiset asiat”
  • ”Olethan kiltti!” → ”Olethan ystävällinen.” (englanniksi muuten ”Be nice.”)
  • ”Hmm. Emme oikein löydä tuota sivua.” → ”Hmm. Sivua ei löydy.”
  • ”Emme pysty yhdistämään palvelimeen osoitteessa %S.” → ”Ei voida yhdistää palvelimeen osoitteessa %S.” (Firefox-nimeä ei tietääkseni voi käyttää suomennoksessa teknisistä syistä.)
  • kokeilla-sana pois mainitusta tekstirimpsusta

Olisi loistavaa, jos jatkaisit suomennokseen vaikuttamista jatkossakin, muodossa tai toisessa!